Dyskusje biblijne

Pełna wersja: Septuaginta
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Septuaginta to nazwa starożytnego greckiego tłumaczenia Starego Testamentu w języku hebrajskim. Termin pochodzi od łacińskiego słowa Septuaginty ("siedemdziesiąt", stąd skrót zwyczajowe LXX), który odnosi się do 70 (lub 72) tłumaczy, którzy raz że został mianowany przez arcykapłana żydowskiego czasu do świadczenia hebrajskiej Biblii na język grecki na rozkaz cesarza hellenistycznej Ptolemeusza II.

Legendy z 70 tłumaczy zawiera element prawdy, dla Tora (pięć ksiąg Mojżesza Rodzaju do Księgi Powtórzonego Prawa) prawdopodobnie były tłumaczone na język grecki przez 3 wieku pne do zaspokojenia potrzeb Grecki-speaking Żydów poza Palestyną, którzy nie jest już w stanie czytać Pismo Święte w ich oryginalnym języku hebrajskim. Tłumaczenie książek pozostałych Hebrajski Stary Testament, oprócz książek i jej części książki (Apocrypha) oraz produkcji końcowej grecka wersja Starego Testamentu jako Biblii wczesnego kościoła chrześcijańskiego formie bardzo trudnej historii. Ponieważ Septuaginta, zamiast Hebrajski tekst, stał się w Biblii na początku Kościół, inne żydowskie tłumaczenie Biblii hebrajskiej na język grecki były przez 3 wieku, są one zachowane jedynie we fragmentach, a ich historia jest jeszcze bardziej niejasne niż z Septuaginta.
Vawter Bruce Rev


Wulgata

Informacje ogólne

Wulgaty (łacina vulgata Editio ", popularne wydanie") to wydanie Biblii łacińskiej, że został wydany "autentyczne" przez Sobór Trydencki. Nazwa pierwotnie została podana do "wspólnego wydanie" z Grecki Septuaginta wykorzystywane przez wczesnych Ojców Kościoła. To wtedy przeniesione do Starego łacina wersji (Itälä) zarówno Stary Testament i Nowy Testament, który został szeroko stosowane w ciągu pierwszych wieków w Kościele zachodnim. Obecnie kompozytowe Wulgaty jest zasadniczo pracy St Hieronim, doktor Kościoła.

W pierwszym St Jerome Grecki Septuaginta używa do jego tłumaczenia Starego Testamentu, w tym części apokryfów, później konsultacji z tekstem oryginalnym języku hebrajskim. Przedstawił on w trzech wersjach Psalmy, zwany rzymskim, Gallican i hebrajskim. Gallican psałterz, na podstawie greckiej transliteracji tekstu hebrajskiego, jest teraz odczytywane z Wulgaty. Na wniosek Damazy I w 382, Jerome wcześniej podjętych rewizji Nowego Testamentu. Poprawił dokładnie Ewangelii, jest sporne, czy niewielkie zmiany dokonane w pozostałej części Nowego Testamentu są jego pracy.
Przez następne 12 wieków, tekst z Wulgaty został przekazany z coraz mniej dokładności. Sobór Trydencki (ok. 1550) uznała potrzebę autentycznego tekstu łacińskiego oraz zatwierdzone zmiany istniejące wersje uszkodzony. Zmiana ta jest podstawowym tekstu łacińskiego nadal wykorzystywane przez naukowców. Nowoczesną przeróbką, zwany przez papieża Pawła VI w wyniku Soboru Watykańskiego II, w dużym stopniu w 1977 roku. Została ona wykorzystana tworzących nowe teksty liturgiczne w języku łacińskim, które leżały u podstaw liturgii vernacular upoważnione przez Radę.

czytaj więcej tutaj:

http://mb-soft.com/believe/tpc/septuagi.htm
A jakaś teza?